<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto</id>
	<title>Gramsci et la querelle de l’espéranto - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-27T04:09:10Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.33.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=934&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango le 4 décembre 2022 à 13:28</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=934&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-04T13:28:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 4 décembre 2022 à 13:28&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[http://gramscipedia.org/index.php&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;?title=Sp%C3%A9cial:Toutes_les_pages Voir l'ensemble des pages&lt;/del&gt;]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[http://gramscipedia.org/index.php&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;/Sommaire Retour au sommaire&lt;/ins&gt;]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=868&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango : /* « Langue auxiliaire » et « cosmopolitisme » */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=868&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-09-28T08:54:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;« Langue auxiliaire » et « cosmopolitisme »&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 28 septembre 2021 à 08:54&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot; &gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Les « partisans de la langue unique », explique Gramsci, constatent que, s'il existe une infinité de langues différentes, il n'en existe aucune qui soit partagée par tous, alors même qu'un grand nombre de gens dans le monde souhaitent pouvoir communiquer directement. Il faut donc inventer cette « langue unique » qui fait défaut. Ce raisonnement est notamment celui des militants qui, tout en appartenant à des partis nationaux différents, souhaitent pouvoir communiquer entre eux directement lors des congrès internationaux. Il ne s’agit pas, dans l’esprit de ces militants, de créer un équivalent des différentes langues nationales, mais d’élaborer une langue « auxiliaire », un outil permettant, dans certaines circonstances, à des personnes de communautés linguistiques différentes, de communiquer aisément et directement, sans avoir recours à des procédés lourds tels que l’interprétariat, la traduction, etc. Et ils ajoutent que c’est bien ce rôle que l’espéranto joue déjà dans quelques assemblées, manière de démontrer, face à « l’intransigeance » du « spécialiste émérite », le mouvement en marchant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Les « partisans de la langue unique », explique Gramsci, constatent que, s'il existe une infinité de langues différentes, il n'en existe aucune qui soit partagée par tous, alors même qu'un grand nombre de gens dans le monde souhaitent pouvoir communiquer directement. Il faut donc inventer cette « langue unique » qui fait défaut. Ce raisonnement est notamment celui des militants qui, tout en appartenant à des partis nationaux différents, souhaitent pouvoir communiquer entre eux directement lors des congrès internationaux. Il ne s’agit pas, dans l’esprit de ces militants, de créer un équivalent des différentes langues nationales, mais d’élaborer une langue « auxiliaire », un outil permettant, dans certaines circonstances, à des personnes de communautés linguistiques différentes, de communiquer aisément et directement, sans avoir recours à des procédés lourds tels que l’interprétariat, la traduction, etc. Et ils ajoutent que c’est bien ce rôle que l’espéranto joue déjà dans quelques assemblées, manière de démontrer, face à « l’intransigeance » du « spécialiste émérite », le mouvement en marchant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour Gramsci, cette idée d’une langue internationale et unique ne correspond pas à une démarche « internationaliste », c’est-à-dire au projet d’unir les « prolétaires de tous les pays ». Langue « auxiliaire » pour qui, demande-t-il ? La grande majorité des citoyens n’a, en effet, que peu d’échanges avec l’étranger et n’éprouve guère, en pratique, ce genre de besoin. Gramsci sous-entend, ici &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;- pour lui&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;cela va de soi - &lt;/del&gt;que ce qui est vrai pour les « citoyens » en général, l’est ''a fortiori'' pour les plus modestes, pour les « subalternes » que sont les ouvriers et les petits paysans, et, surtout, que le problème linguistique concret pour la grande masse des travailleurs, en Italie, est celui de la « langue nationale » : sortir, par l’acquisition et la maîtrise de l’italien, des limites régionales et culturelles imposées par les dialectes.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour Gramsci, cette idée d’une langue internationale et unique ne correspond pas à une démarche « internationaliste », c’est-à-dire au projet d’unir les « prolétaires de tous les pays ». Langue « auxiliaire » pour qui, demande-t-il ? La grande majorité des citoyens n’a, en effet, que peu d’échanges avec l’étranger et n’éprouve guère, en pratique, ce genre de besoin. Gramsci sous-entend, ici, que ce qui est vrai pour les « citoyens » en général, l’est ''a fortiori'' pour les plus modestes, pour les « subalternes » que sont les ouvriers et les petits paysans, et, surtout, que le problème linguistique concret pour la grande masse des travailleurs, en Italie, est celui de la « langue nationale » : sortir, par l’acquisition et la maîtrise de l’italien, des limites régionales et culturelles imposées par les dialectes.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En réalité, précise Gramsci, l’idée de la langue internationale unique défendue, en toute bonne foi, par les « espérantistes-socialistes » correspond, sans qu’ils en aient conscience, à un besoin « cosmopolite », celui de bourgeois qui voyagent pour faire du tourisme ou des affaires.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En réalité, précise Gramsci, l’idée de la langue internationale unique défendue, en toute bonne foi, par les « espérantistes-socialistes » correspond, sans qu’ils en aient conscience, à un besoin « cosmopolite », celui de bourgeois qui voyagent pour faire du tourisme ou des affaires.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=867&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango : /* « Langue auxiliaire » et « cosmopolitisme » */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=867&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-09-28T08:51:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;« Langue auxiliaire » et « cosmopolitisme »&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 28 septembre 2021 à 08:51&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l13&quot; &gt;Ligne 13 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 13 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Un peu plus tard, le 16 février, Gramsci publiera, enfin, [[Gramsci et l’espéranto. « La langue unique et l’espéranto »|un troisième article]], non plus dans l’''Avanti !'', mais dans le [https://it.wikipedia.org/wiki/Il_Grido_del_Popolo ''Grido del Popolo''], journal dont il est, de fait, depuis la fin de 1915, le principal animateur. Il peut y mener une analyse plus approfondie que dans ses deux précédents textes et y faire pleinement valoir ses compétences de linguiste, « spécialiste émérite de glottologie ».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Un peu plus tard, le 16 février, Gramsci publiera, enfin, [[Gramsci et l’espéranto. « La langue unique et l’espéranto »|un troisième article]], non plus dans l’''Avanti !'', mais dans le [https://it.wikipedia.org/wiki/Il_Grido_del_Popolo ''Grido del Popolo''], journal dont il est, de fait, depuis la fin de 1915, le principal animateur. Il peut y mener une analyse plus approfondie que dans ses deux précédents textes et y faire pleinement valoir ses compétences de linguiste, « spécialiste émérite de glottologie ».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== « Langue auxiliaire » et « cosmopolitisme » ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== « Langue auxiliaire » et « cosmopolitisme » ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Pour les &lt;/del&gt;« partisans de la langue unique », &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;un grand nombre de gens dans le monde souhaitent pouvoir communiquer directement ; or&lt;/del&gt;, s'il existe une infinité de langues différentes, il n'en existe aucune qui soit partagée par tous. Il faut donc inventer cette « langue unique » qui fait défaut. Ce raisonnement est notamment celui des militants qui, tout en appartenant à des partis nationaux différents, souhaitent pouvoir communiquer entre eux directement lors des congrès internationaux. Il ne s’agit pas, dans l’esprit de ces militants, de créer un équivalent des différentes langues nationales, mais d’élaborer une langue « auxiliaire », un outil permettant, dans certaines circonstances, à des personnes de communautés linguistiques différentes, de communiquer aisément et directement, sans avoir recours à des procédés lourds tels que l’interprétariat, la traduction, etc. Et ils ajoutent que c’est bien ce rôle que l’espéranto joue déjà dans quelques assemblées, manière de démontrer, face à « l’intransigeance » du « spécialiste émérite », le mouvement en marchant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Les &lt;/ins&gt;« partisans de la langue unique », &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;explique Gramsci, constatent que&lt;/ins&gt;, s'il existe une infinité de langues différentes, il n'en existe aucune qui soit partagée par tous&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, alors même qu'un grand nombre de gens dans le monde souhaitent pouvoir communiquer directement&lt;/ins&gt;. Il faut donc inventer cette « langue unique » qui fait défaut. Ce raisonnement est notamment celui des militants qui, tout en appartenant à des partis nationaux différents, souhaitent pouvoir communiquer entre eux directement lors des congrès internationaux. Il ne s’agit pas, dans l’esprit de ces militants, de créer un équivalent des différentes langues nationales, mais d’élaborer une langue « auxiliaire », un outil permettant, dans certaines circonstances, à des personnes de communautés linguistiques différentes, de communiquer aisément et directement, sans avoir recours à des procédés lourds tels que l’interprétariat, la traduction, etc. Et ils ajoutent que c’est bien ce rôle que l’espéranto joue déjà dans quelques assemblées, manière de démontrer, face à « l’intransigeance » du « spécialiste émérite », le mouvement en marchant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour Gramsci, cette idée d’une langue internationale et unique ne correspond pas à une démarche « internationaliste », c’est-à-dire au projet d’unir les « prolétaires de tous les pays ». Langue « auxiliaire » pour qui, demande-t-il ? La grande majorité des citoyens n’a, en effet, que peu d’échanges avec l’étranger et n’éprouve guère, en pratique, ce genre de besoin. Gramsci sous-entend, ici - pour lui, cela va de soi - que ce qui est vrai pour les « citoyens » en général, l’est ''a fortiori'' pour les plus modestes, pour les « subalternes » que sont les ouvriers et les petits paysans, et, surtout, que le problème linguistique concret pour la grande masse des travailleurs, en Italie, est celui de la « langue nationale » : sortir, par l’acquisition et la maîtrise de l’italien, des limites régionales et culturelles imposées par les dialectes.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour Gramsci, cette idée d’une langue internationale et unique ne correspond pas à une démarche « internationaliste », c’est-à-dire au projet d’unir les « prolétaires de tous les pays ». Langue « auxiliaire » pour qui, demande-t-il ? La grande majorité des citoyens n’a, en effet, que peu d’échanges avec l’étranger et n’éprouve guère, en pratique, ce genre de besoin. Gramsci sous-entend, ici - pour lui, cela va de soi - que ce qui est vrai pour les « citoyens » en général, l’est ''a fortiori'' pour les plus modestes, pour les « subalternes » que sont les ouvriers et les petits paysans, et, surtout, que le problème linguistique concret pour la grande masse des travailleurs, en Italie, est celui de la « langue nationale » : sortir, par l’acquisition et la maîtrise de l’italien, des limites régionales et culturelles imposées par les dialectes.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=660&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango : /* Manzoni et la Crusca */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=660&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-12-26T13:27:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Manzoni et la Crusca&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 26 décembre 2020 à 13:27&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l30&quot; &gt;Ligne 30 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 30 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Manzoni et la Crusca ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Manzoni et la Crusca ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Selon la phrase attribuée à [https://fr.wikipedia.org/wiki/Massimo_d%27Azeglio Massimo d’Azeglio], au lendemain de la proclamation, en 1861, du Royaume d’Italie, il s’agissait, une fois l’Italie faite, de « faire les Italiens »&amp;lt;ref&amp;gt;Dans la préface à ses mémoires, D’Azeglio écrit : « Il primo bisogno d'Italia è che si formino Italiani dotati d'alti e forti caratteri. E pur troppo si va ogni giorno più verso il polo opposto: pur troppo s'è fatta l'Italia, ma non si fanno gl'Italiani. ». La « traduction » en « Fatta l’Italia, bisogna fare gli Italiani » est de Ferdinando Martini en 1896. En réalité, l’idée, dans les termes mêmes de la phrase célèbre, avait déjà été évoquée plusieurs fois en référence à la pensée profonde de D’azeglio, Voir : Claudio Gigante, «“Fatta l’Italia, facciamo gli Italiani“. Appunti su una massima da restituire a d’Azeglio”, in ''Incontri. Rivista europea di studi italiani'', 26, 2011, pp. 5-15&amp;lt;/ref&amp;gt; ; dans un pays où chaque région, chaque cité, parfois chaque quartier avait son propre dialecte, « faire les Italiens » impliquait que l’on dote ceux-ci d’une langue unique. Cette langue pouvait-elle être « l’italien » officiel, c’est-à-dire l’italien littéraire, la langue de Dante, Boccace, Pétrarque, le « ''volgare illustre'' », que seule une élite étroite maîtrisaient et sur laquelle veillait jalousement l’Académie de la Crusca ? Ce n’était pas l’avis de Manzoni qui jugeait l’italien classique, peu homogène et ne correspondant pas à un véritable usage linguistique, inadapté à l’Italie nouvelle, au monde moderne et qui avait lui-même réécrit ses [https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fianc%C3%A9s ''Promessi sposi''] en toscan florentin. Manzoni considérait en effet que le toscan, dans sa version florentine, pouvait constituer la « langue nationale » souhaitée par les Italiens : c’était une langue ''bell’e fatta'', déjà prête, pour l’essentiel, et en mesure de satisfaire tous les besoins de la nation nouvelle, que ce soit comme langue écrite de l’administration et de la vie culturelle, ou comme langue parlée de la vie quotidienne ; le toscan jouait, en effet, déjà ce rôle en Toscane. Résoudre le problème de la « langue nationale » de la nouvelle Italie consistait, pour Manzoni, à choisir, parmi les dialectes de cette Italie, celui qui paraissait le mieux adapté à l’objectif, en l’occurrence le florentin ; il soutenait que tout ce qui se dit dans les grandes cités italiennes, dont le niveau de développement culturel est le même, pouvait être dit en florentin. Il s’agissait donc de se donner les moyens de transformer le florentin en italien « officiel » - « standard » dirait-on aujourd’hui – c’est-à-dire de le décréter langue nationale, d’établir un lexique de référence pour tous les citoyens, par la composition d’un ''Novo Vocabolario'' appelé à prendre la place du dictionnaire de la Crusca, et, enfin, envoyer dans toute la péninsule des instituteurs toscans.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Selon la phrase attribuée à [https://fr.wikipedia.org/wiki/Massimo_d%27Azeglio Massimo d’Azeglio], au lendemain de la proclamation, en 1861, du Royaume d’Italie, il s’agissait, une fois l’Italie faite, de « faire les Italiens »&amp;lt;ref&amp;gt;Dans la préface à ses mémoires, D’Azeglio écrit : « Il primo bisogno d'Italia è che si formino Italiani dotati d'alti e forti caratteri. E pur troppo si va ogni giorno più verso il polo opposto: pur troppo s'è fatta l'Italia, ma non si fanno gl'Italiani. ». La « traduction » en « Fatta l’Italia, bisogna fare gli Italiani » est de Ferdinando Martini en 1896. En réalité, l’idée, dans les termes mêmes de la phrase célèbre, avait déjà été évoquée plusieurs fois en référence à la pensée profonde de D’azeglio, Voir : Claudio Gigante, «“Fatta l’Italia, facciamo gli Italiani“. Appunti su una massima da restituire a d’Azeglio”, in ''Incontri. Rivista europea di studi italiani'', 26, 2011, pp. 5-15&amp;lt;/ref&amp;gt; ; dans un pays où chaque région, chaque cité, parfois chaque quartier avait son propre dialecte, « faire les Italiens » impliquait que l’on dote ceux-ci d’une langue unique. Cette langue pouvait-elle être « l’italien » officiel, c’est-à-dire l’italien littéraire, la langue de Dante, Boccace, Pétrarque, le « ''volgare illustre'' », que seule une élite étroite maîtrisaient et sur laquelle veillait jalousement l’Académie de la Crusca ? Ce n’était pas l’avis de Manzoni qui jugeait l’italien classique, peu homogène et ne correspondant pas à un véritable usage linguistique, inadapté à l’Italie nouvelle, au monde moderne et qui avait lui-même réécrit ses [https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fianc%C3%A9s ''Promessi sposi''] en toscan florentin. Manzoni considérait en effet que le toscan, dans sa version florentine, pouvait constituer la « langue nationale » souhaitée par les Italiens : c’était une langue ''bell’e fatta'', déjà prête, pour l’essentiel, et en mesure de satisfaire tous les besoins de la nation nouvelle, que ce soit comme langue écrite de l’administration et de la vie culturelle, ou comme langue parlée de la vie quotidienne ; le toscan jouait, en effet, déjà ce rôle en Toscane. Résoudre le problème de la « langue nationale » de la nouvelle Italie consistait, pour Manzoni, à choisir, parmi les dialectes de cette Italie, celui qui paraissait le mieux adapté à l’objectif, en l’occurrence le florentin ; il soutenait que tout ce qui se dit dans les grandes cités italiennes, dont le niveau de développement culturel est le même, pouvait être dit en florentin. Il s’agissait donc de se donner les moyens de transformer le florentin en italien « officiel » - « standard » dirait-on aujourd’hui – c’est-à-dire de le décréter langue nationale, d’établir un lexique de référence pour tous les citoyens, par la composition d’un ''Novo Vocabolario'' appelé à prendre la place du dictionnaire de la Crusca, et, enfin, envoyer dans toute la péninsule des instituteurs toscans.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Fichier:Molteni_Alessandro-Manzoni.jpg|vignette|Alessandro Manzoni]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Fichier:Molteni_Alessandro-Manzoni.jpg|vignette|Alessandro Manzoni &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;par Giuseppe Molteni (source Wikiquote)&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Manzoni avait synthétisé ses propositions, en 1868, dans un rapport que lui avait commandé Emilio Broglio, le ministre de l’instruction publique du gouvernement, alors installé à Florence, éphémère capitale du royaume : ''Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla''&amp;lt;ref&amp;gt;''De l'unité de la langue et des moyens de la diffuser'', https://it.wikisource.org/wiki/Dell%27unit%C3%A0_della_lingua_e_dei_mezzi_di_diffonderla&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Manzoni avait synthétisé ses propositions, en 1868, dans un rapport que lui avait commandé Emilio Broglio, le ministre de l’instruction publique du gouvernement, alors installé à Florence, éphémère capitale du royaume : ''Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla''&amp;lt;ref&amp;gt;''De l'unité de la langue et des moyens de la diffuser'', https://it.wikisource.org/wiki/Dell%27unit%C3%A0_della_lingua_e_dei_mezzi_di_diffonderla&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=659&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango : /* La question de la « langue nationale » */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=659&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-12-26T13:26:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;La question de la « langue nationale »&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 26 décembre 2020 à 13:26&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l27&quot; &gt;Ligne 27 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 27 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== La question de la « langue nationale » ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== La question de la « langue nationale » ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Concernant le premier point, Gramsci fait allusion au débat ayant eu lieu, dans les années suivant l’unité, tout d’abord entre les « puristes » de l’Académie de la Crusca et Alessandro Manzoni, à propos de la langue qui doit être celle de la nouvelle Italie, ensuite à celui qui s’est poursuivi entre les manzonistes et Ascoli.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Concernant le premier point, Gramsci fait allusion au débat ayant eu lieu, dans les années suivant l’unité, tout d’abord entre les « puristes » de l’Académie de la Crusca et Alessandro Manzoni, à propos de la langue qui doit être celle de la nouvelle Italie, ensuite à celui qui s’est poursuivi entre les manzonistes et Ascoli.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Fichier:Vocabolario-accademia-della-crusca Fotor Fotor.jpg|vignette|Le dictionnaire de La Crusca]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Fichier:Vocabolario-accademia-della-crusca Fotor Fotor.jpg|vignette|Le dictionnaire de La Crusca &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(source : https://www.lindro.it/quando-il-teatro-incontra-la-crusca/)&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Manzoni et la Crusca ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Manzoni et la Crusca ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Selon la phrase attribuée à [https://fr.wikipedia.org/wiki/Massimo_d%27Azeglio Massimo d’Azeglio], au lendemain de la proclamation, en 1861, du Royaume d’Italie, il s’agissait, une fois l’Italie faite, de « faire les Italiens »&amp;lt;ref&amp;gt;Dans la préface à ses mémoires, D’Azeglio écrit : « Il primo bisogno d'Italia è che si formino Italiani dotati d'alti e forti caratteri. E pur troppo si va ogni giorno più verso il polo opposto: pur troppo s'è fatta l'Italia, ma non si fanno gl'Italiani. ». La « traduction » en « Fatta l’Italia, bisogna fare gli Italiani » est de Ferdinando Martini en 1896. En réalité, l’idée, dans les termes mêmes de la phrase célèbre, avait déjà été évoquée plusieurs fois en référence à la pensée profonde de D’azeglio, Voir : Claudio Gigante, «“Fatta l’Italia, facciamo gli Italiani“. Appunti su una massima da restituire a d’Azeglio”, in ''Incontri. Rivista europea di studi italiani'', 26, 2011, pp. 5-15&amp;lt;/ref&amp;gt; ; dans un pays où chaque région, chaque cité, parfois chaque quartier avait son propre dialecte, « faire les Italiens » impliquait que l’on dote ceux-ci d’une langue unique. Cette langue pouvait-elle être « l’italien » officiel, c’est-à-dire l’italien littéraire, la langue de Dante, Boccace, Pétrarque, le « ''volgare illustre'' », que seule une élite étroite maîtrisaient et sur laquelle veillait jalousement l’Académie de la Crusca ? Ce n’était pas l’avis de Manzoni qui jugeait l’italien classique, peu homogène et ne correspondant pas à un véritable usage linguistique, inadapté à l’Italie nouvelle, au monde moderne et qui avait lui-même réécrit ses [https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fianc%C3%A9s ''Promessi sposi''] en toscan florentin. Manzoni considérait en effet que le toscan, dans sa version florentine, pouvait constituer la « langue nationale » souhaitée par les Italiens : c’était une langue ''bell’e fatta'', déjà prête, pour l’essentiel, et en mesure de satisfaire tous les besoins de la nation nouvelle, que ce soit comme langue écrite de l’administration et de la vie culturelle, ou comme langue parlée de la vie quotidienne ; le toscan jouait, en effet, déjà ce rôle en Toscane. Résoudre le problème de la « langue nationale » de la nouvelle Italie consistait, pour Manzoni, à choisir, parmi les dialectes de cette Italie, celui qui paraissait le mieux adapté à l’objectif, en l’occurrence le florentin ; il soutenait que tout ce qui se dit dans les grandes cités italiennes, dont le niveau de développement culturel est le même, pouvait être dit en florentin. Il s’agissait donc de se donner les moyens de transformer le florentin en italien « officiel » - « standard » dirait-on aujourd’hui – c’est-à-dire de le décréter langue nationale, d’établir un lexique de référence pour tous les citoyens, par la composition d’un ''Novo Vocabolario'' appelé à prendre la place du dictionnaire de la Crusca, et, enfin, envoyer dans toute la péninsule des instituteurs toscans.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Selon la phrase attribuée à [https://fr.wikipedia.org/wiki/Massimo_d%27Azeglio Massimo d’Azeglio], au lendemain de la proclamation, en 1861, du Royaume d’Italie, il s’agissait, une fois l’Italie faite, de « faire les Italiens »&amp;lt;ref&amp;gt;Dans la préface à ses mémoires, D’Azeglio écrit : « Il primo bisogno d'Italia è che si formino Italiani dotati d'alti e forti caratteri. E pur troppo si va ogni giorno più verso il polo opposto: pur troppo s'è fatta l'Italia, ma non si fanno gl'Italiani. ». La « traduction » en « Fatta l’Italia, bisogna fare gli Italiani » est de Ferdinando Martini en 1896. En réalité, l’idée, dans les termes mêmes de la phrase célèbre, avait déjà été évoquée plusieurs fois en référence à la pensée profonde de D’azeglio, Voir : Claudio Gigante, «“Fatta l’Italia, facciamo gli Italiani“. Appunti su una massima da restituire a d’Azeglio”, in ''Incontri. Rivista europea di studi italiani'', 26, 2011, pp. 5-15&amp;lt;/ref&amp;gt; ; dans un pays où chaque région, chaque cité, parfois chaque quartier avait son propre dialecte, « faire les Italiens » impliquait que l’on dote ceux-ci d’une langue unique. Cette langue pouvait-elle être « l’italien » officiel, c’est-à-dire l’italien littéraire, la langue de Dante, Boccace, Pétrarque, le « ''volgare illustre'' », que seule une élite étroite maîtrisaient et sur laquelle veillait jalousement l’Académie de la Crusca ? Ce n’était pas l’avis de Manzoni qui jugeait l’italien classique, peu homogène et ne correspondant pas à un véritable usage linguistique, inadapté à l’Italie nouvelle, au monde moderne et qui avait lui-même réécrit ses [https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fianc%C3%A9s ''Promessi sposi''] en toscan florentin. Manzoni considérait en effet que le toscan, dans sa version florentine, pouvait constituer la « langue nationale » souhaitée par les Italiens : c’était une langue ''bell’e fatta'', déjà prête, pour l’essentiel, et en mesure de satisfaire tous les besoins de la nation nouvelle, que ce soit comme langue écrite de l’administration et de la vie culturelle, ou comme langue parlée de la vie quotidienne ; le toscan jouait, en effet, déjà ce rôle en Toscane. Résoudre le problème de la « langue nationale » de la nouvelle Italie consistait, pour Manzoni, à choisir, parmi les dialectes de cette Italie, celui qui paraissait le mieux adapté à l’objectif, en l’occurrence le florentin ; il soutenait que tout ce qui se dit dans les grandes cités italiennes, dont le niveau de développement culturel est le même, pouvait être dit en florentin. Il s’agissait donc de se donner les moyens de transformer le florentin en italien « officiel » - « standard » dirait-on aujourd’hui – c’est-à-dire de le décréter langue nationale, d’établir un lexique de référence pour tous les citoyens, par la composition d’un ''Novo Vocabolario'' appelé à prendre la place du dictionnaire de la Crusca, et, enfin, envoyer dans toute la péninsule des instituteurs toscans.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=535&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango le 30 novembre 2020 à 10:40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=535&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-11-30T10:40:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 30 novembre 2020 à 10:40&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[http://gramscipedia.org/index.php?title=Sp%C3%A9cial:Toutes_les_pages Voir l'ensemble des pages]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=502&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango le 23 septembre 2020 à 14:45</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=502&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-23T14:45:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 23 septembre 2020 à 14:45&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : Descendre&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, Romain, &lt;/del&gt;Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Romain &lt;/ins&gt;Descendre &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;et &lt;/ins&gt;Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Gramsci publie, le 24 janvier, dans l’''Avanti !'', une [[Gramsci et l’espéranto. « Contre un préjugé »|réponse au courrier de Cassinelli]]. Sans mettre en cause la bonne foi de celui-ci, il y attaque vivement l’idée de « langue internationale », y voyant, au regard de ce que la science du langage enseigne, une « faute grossière ».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Gramsci publie, le 24 janvier, dans l’''Avanti !'', une [[Gramsci et l’espéranto. « Contre un préjugé »|réponse au courrier de Cassinelli]]. Sans mettre en cause la bonne foi de celui-ci, il y attaque vivement l’idée de « langue internationale », y voyant, au regard de ce que la science du langage enseigne, une « faute grossière ».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=501&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango le 23 septembre 2020 à 14:44</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=501&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-23T14:44:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 23 septembre 2020 à 14:44&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Un &lt;/del&gt;lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En janvier 1918, Gramsci écrit trois articles consacrés à l’espéranto. Un courant d’ « espérantistes » s’était, en effet, formé dans les milieux socialistes, qui comptait parmi ses animateurs un ancien premier secrétaire du PSI et directeur de l'[https://fr.wikipedia.org/wiki/Avanti!_(journal) ''Avanti !''], Oddino Morgari. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A l'occasion d'une discussion sur un futur institut de culture socialiste&amp;lt;ref&amp;gt;Voir : Descendre, Romain, Jean-Claude Zancarini, ‘De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique’, Laboratoire italien. Politique et société, 18, 2016, https://doi.org/10.4000/laboratoireitalien.1065&amp;lt;/ref&amp;gt;, un &lt;/ins&gt;lecteur de l’''Avanti !'', Vezio Cassinelli, avait envoyé au journal un courrier dans lequel il  préconisait l’apprentissage et l’usage de l’espéranto, comme « langue auxiliaire » dans les relations des militants socialistes de nationalités différentes, par exemple lors des congrès d’une future nouvelle Internationale&amp;lt;ref&amp;gt;la IIe Internationale a sombré dans la guerre et la IIIe – le [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationale_communiste Komintern]] – n’existe pas encore&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Gramsci publie, le 24 janvier, dans l’''Avanti !'', une [[Gramsci et l’espéranto. « Contre un préjugé »|réponse au courrier de Cassinelli]]. Sans mettre en cause la bonne foi de celui-ci, il y attaque vivement l’idée de « langue internationale », y voyant, au regard de ce que la science du langage enseigne, une « faute grossière ».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Gramsci publie, le 24 janvier, dans l’''Avanti !'', une [[Gramsci et l’espéranto. « Contre un préjugé »|réponse au courrier de Cassinelli]]. Sans mettre en cause la bonne foi de celui-ci, il y attaque vivement l’idée de « langue internationale », y voyant, au regard de ce que la science du langage enseigne, une « faute grossière ».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=478&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango : /* Les textes sur l’espéranto dans les Cahiers de prison */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=478&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-08-11T16:12:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Les textes sur l’espéranto dans les Cahiers de prison&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 août 2020 à 16:12&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l88&quot; &gt;Ligne 88 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 88 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On voit bien quels problèmes pose à la tradition marxiste classique une telle réflexion. Michel Bréal, linguiste dont Gramsci avait connu les travaux dans l’atelier de Bartoli, expliquait, contre le dogme naturaliste des néogrammairiens : « On peut douter que la linguistique doive être comptée parmi les sciences naturelles. Il lui manque pour cela une condition capitale : c’est que l’objet dont elle traite n’existe pas dans la nature. Le langage est un acte de l’homme : il n’a pas de réalité en dehors de l’intelligence humaine (…) »&amp;lt;ref&amp;gt;Cité in : Bréal, Michel, Piet Desmet, Pierre Swiggers, ''De la grammaire comparée à la sémantique : textes de Michel Bréal, publiés entre 1864 et 1898'', Orbis/Supplementa, t. 4, Leuven, Peeters, 1995, p. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dès lors, assimiler, comme le fait Gramsci, la science à un langage, n’est-ce pas dissoudre dans l’historicité la réalité autonome des objets de connaissance ? Gramsci, qui se réclame pourtant du « matérialisme historique », est-il matérialiste ? On lui a beaucoup reproché son historicisme&amp;lt;ref&amp;gt;Voir [[Althusser et Gramsci]]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On voit bien quels problèmes pose à la tradition marxiste classique une telle réflexion. Michel Bréal, linguiste dont Gramsci avait connu les travaux dans l’atelier de Bartoli, expliquait, contre le dogme naturaliste des néogrammairiens : « On peut douter que la linguistique doive être comptée parmi les sciences naturelles. Il lui manque pour cela une condition capitale : c’est que l’objet dont elle traite n’existe pas dans la nature. Le langage est un acte de l’homme : il n’a pas de réalité en dehors de l’intelligence humaine (…) »&amp;lt;ref&amp;gt;Cité in : Bréal, Michel, Piet Desmet, Pierre Swiggers, ''De la grammaire comparée à la sémantique : textes de Michel Bréal, publiés entre 1864 et 1898'', Orbis/Supplementa, t. 4, Leuven, Peeters, 1995, p. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dès lors, assimiler, comme le fait Gramsci, la science à un langage, n’est-ce pas dissoudre dans l’historicité la réalité autonome des objets de connaissance ? Gramsci, qui se réclame pourtant du « matérialisme historique », est-il matérialiste ? On lui a beaucoup reproché son historicisme&amp;lt;ref&amp;gt;Voir [[Althusser et Gramsci]]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cependant, l’importance capitale que la « compétence » linguistique de Gramsci, son statut de « glottologue émérite », ont eu dans la formation de ses idées, est elle-même au cœur de la réponse qu’il aurait pu faire à ces critiques. Gramsci a vécu la remise en cause du dogme néogrammairien de l’infaillibilité des lois phonétiques ; il a suivi les travaux montrant l’importance dans le devenir des phénomènes linguistiques des causes « externes » à la langue elle-même, à savoir la vie,  dans tous ses aspects, des communautés dans lesquelles ces langues sont parlées ; il a étudié la manière dont se forment les langues, comment elles se transforment ; il a assimilé le concept ascolien de substrat et, même si Bartoli, au moment où il est son étudiant, n’a pas encore formulé publiquement les règles de sa « linguistique spatiale », Gramsci a expérimenté le jeu de ces règles &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dans les cours &lt;/del&gt;de son maître, comme le montre la ''dispensa'' - le « polycopié » du cours - qu’il a rédigé pour le cours de 1912-1913 : les emprunts linguistiques se font auprès des langues dotées du plus grand « prestige », la diffusion des formes nouvelles se développe à partir d’un centre et les zones périphériques sont moins touchées de sorte que la conservation des formes anciennes y est plus grande ; tout cela, enfin, se fait par la parole, par les actes de langage des locuteurs, actes individuels, actes d’« expression » comme disait Croce, qui donnent naissance à des phénomènes collectifs. Le savoir linguistique de Gramsci, sa réflexion concrète sur le langage nourrit sa conviction profonde que la donnée première de toute réflexion et de toute action est l’élan collectif qui transforme en permanence les sociétés, que le perpétuel mouvement des masses précède et détermine toutes les formes d’organisation des sociétés et toutes les représentations sociales, culturelles, artistiques ou scientifiques. Tout se passe, en somme, comme si le langage incarnait le procès historique, comme si le langage, dans sa réalité concrète telle qu’elle est décrite par la néolinguistique, était l’image de la vie sociale tout entière, laquelle n’est pas séparable de ses mutations, de ses transformations. Ce que Gramsci sait du langage fait de celui-ci, pour sa réflexion sur l’histoire, un [[Le langage comme paradigme|paradigme]] qui nourrit ce qu’il nomme son [[L’historicisme de Gramsci|« historicisme absolu »]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cependant, l’importance capitale que la « compétence » linguistique de Gramsci, son statut de « glottologue émérite », ont eu dans la formation de ses idées, est elle-même au cœur de la réponse qu’il aurait pu faire à ces critiques. Gramsci a vécu la remise en cause du dogme néogrammairien de l’infaillibilité des lois phonétiques ; il a suivi les travaux montrant l’importance dans le devenir des phénomènes linguistiques des causes « externes » à la langue elle-même, à savoir la vie,  dans tous ses aspects, des communautés dans lesquelles ces langues sont parlées ; il a étudié la manière dont se forment les langues, comment elles se transforment ; il a assimilé le concept ascolien de substrat et, même si Bartoli, au moment où il est son étudiant, n’a pas encore formulé publiquement les règles de sa « linguistique spatiale », Gramsci a expérimenté le jeu de ces règles &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;auprès &lt;/ins&gt;de son maître, comme le montre la ''dispensa'' - le « polycopié » du cours - qu’il a rédigé pour le cours &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;de Bartoli &lt;/ins&gt;de 1912-1913 : les emprunts linguistiques se font auprès des langues dotées du plus grand « prestige », la diffusion des formes nouvelles se développe à partir d’un centre et les zones périphériques sont moins touchées de sorte que la conservation des formes anciennes y est plus grande ; tout cela, enfin, se fait par la parole, par les actes de langage des locuteurs, actes individuels, actes d’« expression » comme disait Croce, qui donnent naissance à des phénomènes collectifs. Le savoir linguistique de Gramsci, sa réflexion concrète sur le langage nourrit sa conviction profonde que la donnée première de toute réflexion et de toute action est l’élan collectif qui transforme en permanence les sociétés, que le perpétuel mouvement des masses précède et détermine toutes les formes d’organisation des sociétés et toutes les représentations sociales, culturelles, artistiques ou scientifiques. Tout se passe, en somme, comme si le langage incarnait le procès historique, comme si le langage, dans sa réalité concrète telle qu’elle est décrite par la néolinguistique, était l’image de la vie sociale tout entière, laquelle n’est pas séparable de ses mutations, de ses transformations. Ce que Gramsci sait du langage fait de celui-ci, pour sa réflexion sur l’histoire, un [[Le langage comme paradigme|paradigme]] qui nourrit ce qu’il nomme son [[L’historicisme de Gramsci|« historicisme absolu »]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=477&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gustofango : /* Les textes sur l’espéranto dans les Cahiers de prison */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.gramscipedia.org/index.php?title=Gramsci_et_la_querelle_de_l%E2%80%99esp%C3%A9ranto&amp;diff=477&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-08-11T16:09:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Les textes sur l’espéranto dans les Cahiers de prison&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 août 2020 à 16:09&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l88&quot; &gt;Ligne 88 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 88 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On voit bien quels problèmes pose à la tradition marxiste classique une telle réflexion. Michel Bréal, linguiste dont Gramsci avait connu les travaux dans l’atelier de Bartoli, expliquait, contre le dogme naturaliste des néogrammairiens : « On peut douter que la linguistique doive être comptée parmi les sciences naturelles. Il lui manque pour cela une condition capitale : c’est que l’objet dont elle traite n’existe pas dans la nature. Le langage est un acte de l’homme : il n’a pas de réalité en dehors de l’intelligence humaine (…) »&amp;lt;ref&amp;gt;Cité in : Bréal, Michel, Piet Desmet, Pierre Swiggers, ''De la grammaire comparée à la sémantique : textes de Michel Bréal, publiés entre 1864 et 1898'', Orbis/Supplementa, t. 4, Leuven, Peeters, 1995, p. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dès lors, assimiler, comme le fait Gramsci, la science à un langage, n’est-ce pas dissoudre dans l’historicité la réalité autonome des objets de connaissance ? Gramsci, qui se réclame pourtant du « matérialisme historique », est-il matérialiste ? On lui a beaucoup reproché son historicisme&amp;lt;ref&amp;gt;Voir [[Althusser et Gramsci]]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On voit bien quels problèmes pose à la tradition marxiste classique une telle réflexion. Michel Bréal, linguiste dont Gramsci avait connu les travaux dans l’atelier de Bartoli, expliquait, contre le dogme naturaliste des néogrammairiens : « On peut douter que la linguistique doive être comptée parmi les sciences naturelles. Il lui manque pour cela une condition capitale : c’est que l’objet dont elle traite n’existe pas dans la nature. Le langage est un acte de l’homme : il n’a pas de réalité en dehors de l’intelligence humaine (…) »&amp;lt;ref&amp;gt;Cité in : Bréal, Michel, Piet Desmet, Pierre Swiggers, ''De la grammaire comparée à la sémantique : textes de Michel Bréal, publiés entre 1864 et 1898'', Orbis/Supplementa, t. 4, Leuven, Peeters, 1995, p. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dès lors, assimiler, comme le fait Gramsci, la science à un langage, n’est-ce pas dissoudre dans l’historicité la réalité autonome des objets de connaissance ? Gramsci, qui se réclame pourtant du « matérialisme historique », est-il matérialiste ? On lui a beaucoup reproché son historicisme&amp;lt;ref&amp;gt;Voir [[Althusser et Gramsci]]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cependant, l’importance capitale que la « compétence » linguistique de Gramsci, son statut de « glottologue émérite », ont eu dans la formation de ses idées, est elle-même au cœur de la réponse &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;qu’aurait &lt;/del&gt;pu faire &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Gramsci &lt;/del&gt;à ces critiques. Gramsci a vécu la remise en cause du dogme néogrammairien de l’infaillibilité des lois phonétiques ; il a suivi les travaux montrant l’importance dans le devenir des phénomènes linguistiques des causes « externes » à la langue elle-même, à savoir la vie,  dans tous ses aspects, des communautés dans lesquelles ces langues sont parlées ; il a étudié la manière dont se forment les langues, comment elles se transforment ; il a assimilé le concept ascolien de substrat et, même si Bartoli, au moment où il est son étudiant, n’a pas encore formulé publiquement les règles de sa « linguistique spatiale », Gramsci a expérimenté le jeu de ces règles dans les cours de son maître, comme le montre la ''dispensa'' - le « polycopié » du cours - qu’il a rédigé pour le cours de 1912-1913 : les emprunts linguistiques se font auprès des langues dotées du plus grand « prestige », la diffusion des formes nouvelles se développe à partir d’un centre et les zones périphériques sont moins touchées de sorte que la conservation des formes anciennes y est plus grande ; tout cela, enfin, se fait par la parole, par les actes de langage des locuteurs, actes individuels, actes d’« expression » comme disait Croce, qui donnent naissance à des phénomènes collectifs. Le savoir linguistique de Gramsci, sa réflexion concrète sur le langage nourrit sa conviction profonde que la donnée première de toute réflexion et de toute action est l’élan collectif qui transforme en permanence les sociétés, que le perpétuel mouvement des masses précède et détermine toutes les formes d’organisation des sociétés et toutes les représentations sociales, culturelles, artistiques ou scientifiques. Tout se passe, en somme, comme si le langage incarnait le procès historique, comme si le langage, dans sa réalité concrète telle qu’elle est décrite par la néolinguistique, était l’image de la vie sociale tout entière, laquelle n’est pas séparable de ses mutations, de ses transformations. Ce que Gramsci sait du langage fait de celui-ci, pour sa réflexion sur l’histoire, un [[Le langage comme paradigme|paradigme]] qui nourrit ce qu’il nomme son [[L’historicisme de Gramsci|« historicisme absolu »]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cependant, l’importance capitale que la « compétence » linguistique de Gramsci, son statut de « glottologue émérite », ont eu dans la formation de ses idées, est elle-même au cœur de la réponse &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;qu’il aurait &lt;/ins&gt;pu faire à ces critiques. Gramsci a vécu la remise en cause du dogme néogrammairien de l’infaillibilité des lois phonétiques ; il a suivi les travaux montrant l’importance dans le devenir des phénomènes linguistiques des causes « externes » à la langue elle-même, à savoir la vie,  dans tous ses aspects, des communautés dans lesquelles ces langues sont parlées ; il a étudié la manière dont se forment les langues, comment elles se transforment ; il a assimilé le concept ascolien de substrat et, même si Bartoli, au moment où il est son étudiant, n’a pas encore formulé publiquement les règles de sa « linguistique spatiale », Gramsci a expérimenté le jeu de ces règles dans les cours de son maître, comme le montre la ''dispensa'' - le « polycopié » du cours - qu’il a rédigé pour le cours de 1912-1913 : les emprunts linguistiques se font auprès des langues dotées du plus grand « prestige », la diffusion des formes nouvelles se développe à partir d’un centre et les zones périphériques sont moins touchées de sorte que la conservation des formes anciennes y est plus grande ; tout cela, enfin, se fait par la parole, par les actes de langage des locuteurs, actes individuels, actes d’« expression » comme disait Croce, qui donnent naissance à des phénomènes collectifs. Le savoir linguistique de Gramsci, sa réflexion concrète sur le langage nourrit sa conviction profonde que la donnée première de toute réflexion et de toute action est l’élan collectif qui transforme en permanence les sociétés, que le perpétuel mouvement des masses précède et détermine toutes les formes d’organisation des sociétés et toutes les représentations sociales, culturelles, artistiques ou scientifiques. Tout se passe, en somme, comme si le langage incarnait le procès historique, comme si le langage, dans sa réalité concrète telle qu’elle est décrite par la néolinguistique, était l’image de la vie sociale tout entière, laquelle n’est pas séparable de ses mutations, de ses transformations. Ce que Gramsci sait du langage fait de celui-ci, pour sa réflexion sur l’histoire, un [[Le langage comme paradigme|paradigme]] qui nourrit ce qu’il nomme son [[L’historicisme de Gramsci|« historicisme absolu »]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Gustofango</name></author>
		
	</entry>
</feed>